Revista Quinchamalí

Revista de literatura Chile

Jorge Luis Borges: Translación e Historia

Sinopsis del Libro

Libro Jorge Luis Borges: Translación e Historia

El presente volumen es el resultado de una selección de las ponencias presentadas en el coloquio internacional “Jorge Luis Borges: Translación e Historia” realizado con el auspicio de la Deutsche Forschungsgemeinschaft en el Centro de Investigación Iberoamericana del 4 al 9 de diciembre de 2007 y pone en el centro de su reflexión a Borges como fenómeno de ‘translación’, entendiendo por el concepto de ‘translación’ un complejo proceso cultural, medial, social y pragmasemiótico que abarca tanto los campos de la literatura como los de la antropología, la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación y también los de la gestualidad, el cuerpo y diversos sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la ‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres, saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación, decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas ‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes del acto de translación. El proceso de translación —como proceso híbrido en sí— incluye por cierto la transmedialidad y no tan sólo el acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en sus constituyentes tales como la representación, la imagen, la escritura o el gesto. Participan: Juan Arana, Edna Aizenberg, Daniel Balderston, Walter Bruno Berg, María Caballero, Alfonso de Toro, Arturo Echavarría, Arturo Fontaine, Rafael Olea Franco, Roland Spiller, Sergio Waisman, Christian Wehr, Edwin Williamson. Der vorliegende Band stellt eine Auswahl der im internationalen Kolloquium „Jorge Luis Borges: Translation und Geschichte“ präsentierten Arbeiten vor, das im Ibero-Amerikanischen Forschungsseminar der Universität Leipzig durchgeführt wurde. Die ,Translation’ versteht sich hierbei als ein komplexes kulturelles, mediales, soziales und pragmasemiotisches Verfahren, das sowohl Literatur, Anthropologie, Ethnologie, Philosophie, Geschichte und Medien berücksichtigt als auch die Bereiche des Gestuellen und des Körpers sowie unterschiedliche diskursive Systeme mit einschließt. Die translatologische Strategie offenbart die ,Rekodifizierung’, die ,Transformation’, ,Wiedererfindung’ und ,Erfindung’ der Enunziation, welche zugleich kulturelle Systeme (Sprache, Kodizes wie Religion, Bräuche, Wissen, soziale Organisation, Natur, usw.) transportiert, aus denen ein neues kulturelles System entsteht und sich in einem semiotischen Prozess der Kodifizierung, Entkodifizierung und Wiederkodifizierung, der Produktion und Inszenierung mit neuen ,Funktionen’ konkretisiert. Und genau hier liegen die wichtigsten Kriterien des Translationsaktes.

Ficha del Libro

Total de páginas 161

Autor:

  • Alfonso De Toro

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, EPUB, PDF

Descargar Libro

Valoración

Popular

4.9

26 Valoraciones Totales


Libros similares de Arte

Invitación a la discrepancia

Libro Invitación a la discrepancia

Los periodistas nunca deben renunciar al dato preciso y al rigor en la interpretación de las causas y consecuencias. Ni siquiera si se adentran en los géneros de opinión o se someten a las limitaciones de espacio y tiempo que imponen las circunstancias de los medios actuales. Su obligación siempre es trascender la obviedad para ser útiles y propiciar un diálogo enriquecedor. Porque, por muy exigente que sea el formato explorado, no hay justificación para lo vacuo. He aquí la motivación principal de este libro: invitar al público a reflexionar sobre la construcción colectiva de un...

Informe

Libro Informe

This book presents a selection of works from the contemporary art collection of the UMAC, emphasizing more recent acquisitions and a few works that have been placed on long-term loan. Also includes some of the highlights from earlier phases of the collection's history.

MIND THE GAP. Trucos para no caer en las trampas del inglés

Libro MIND THE GAP. Trucos para no caer en las trampas del inglés

¿Alguna vez... ... has dudado sobre si usar have o have got en una frase? ... has saludado en inglés pero lo que te ha salido es jelou jaguar llu? ... te has preguntado si se dice the day of the exam o the exam's day el mismo día del examen? ... has sentido pánico y un sudor frío por la espalda usando el genitivo sajón, sobre todo en casos como a friend of Peter's mother's women's clothing?

El objeto catalán a la luz del surrealismo

Libro El objeto catalán a la luz del surrealismo

Catálogo de la exposición inaugurada en el Museo Nacional de Arte de Cataluña el 26 de octubre de 2007 (26-10-2007 al 13-1-2008), simultáneamente a la antológic a del pintor surrealista francés Yves Tanguy. Reúne una cuarentena de obras que constituyen una selección significativa de las aportaciones que varios artistasc atalanes, o vinculados a Cataluña, hicieron en la década de 1930, al mundo delob jeto, un terreno de experimentación tridimensional que, en consonancia con elesp íritu rupturista de vanguardia, busca romper definitivamente con la forma tradic ional de entender la...

Libros Destacados



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas