Revista Quinchamalí

Revista de literatura Chile

Carmina latina epigraphica de la Bética romana

Sinopsis del Libro

Libro Carmina latina epigraphica de la Bética romana

Este volumen es un trabajo de recuperación de los epígrafes poéticos procedentes de la provincia romana de la Bética, escritos por autores latinos anónimos, hasta ahora dispersos y, en algunos casos, inaccesibles. Con ello se pone a disposición de la comunidad científica interesada un corpus completo y actualizado de los “Carmina Latina Epigraphica” (CLE) de la Bética, estudiados desde una perspectiva estrictamente filológica.

Ficha del Libro

Titulo Alternativo : las primeras piedras de nuestra poesía

Total de páginas 393

Autor:

  • Concepción Fernández Martínez

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, EPUB, PDF

Descargar Libro

Valoración

Popular

3.8

75 Valoraciones Totales


Libros similares de Arte

Manual de lingüística española

Libro Manual de lingüística española

This handbook provides a detailed overview of the current state of research in Spanish linguistics. It includes contributions written by leading experts, covering both diachronic and synchronic aspects of the Spanish language in all its facets.

Perdona, pero ese libro es mío

Libro Perdona, pero ese libro es mío

Ésta es Tolola, mi hermanita. Le encantan los libros. Pero ahora hay uno que es muy especial para ella. Dice: ¿Mariposas, escarabajos y otros animalitos es mi libro favorito y yo lo quiero ya. Pero ya. Ya. Ya. Ya. Ya. ¡Ya!¿ Juan intenta introducirla a otros libros con temas diferentes acerca de dinosaurios o romanos. Pero nada iguala a ¿mariposas, escarabajos y otros animalitos¿. ¿Por qué será? Vamos a descubrirlo, qué hace que un libro sea interesante para los primeros lectores. Lauren Child nació en 1967. creció en Wiltshire (Inglaterra). Es la segunda de tres hermanas y la hija ...

Hablando bien se entiende la gente 2

Libro Hablando bien se entiende la gente 2

Recomendaciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española para mejorar su español En el anuncio de una sastrería se leía: "Se alteran pantalones". ¿Cómo? ¿Pantalones enojados? Sin duda el anuncio quería decir que se arreglaban pantalones. Aunque el adjetivo alterado significa también cambio "Lo encontré muy alterado; seguramente le habrían dado una mala noticia", en este caso de la sastrería el término más preciso es arreglar. Cuando vives en los Estados Unidos, hablar español correctamente se vuelve una "Misión casi imposible". Cada día usamos más traducciones...

Libros Destacados



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas